Lassan értelmét vesztheti a nyelvtanulás

Azt szokták mondani, hogy annyi ember vagy, ahány nyelven beszélsz. Vannak, akik imádnak nyelveket tanulni és jól megy Neki, vannak, akik a kezüket odaadnák azért, hogy egy idegen nyelvet elsajátítsanak, de mégis képtelenek rá, mert a nyelvi érzékük vetekszik egy zsírosbödönével. Aki ismeri a Star Trek világát, az tudja, hogy létezik ott egy eszköz: Az egyetemes fordító. Ez egy kicsi chip, amit mindenkinek a fülébe ültetnek, feladata nem más, mint feldolgozni a beszédet amit hall és lefordítani, majd belemondani a chip tulajdonosának fülébe. Ez a filmekben on-the-fly működik, minden féle késés nélkül, így real time tud folyni a kommunikáció a más-más nyelvet beszélő fajok közt. A technológia alapvkövei már régen léteznek, megvoltak már régóta az elméletek is, hogy hogyan lehetne kivitelezni ennek a működését, de azért a megoldásra jó pár évtizedet kellett várni. Eddig.

A Talk To Me nevű app feldolgozza amit mondunk, aztán lefordítja az általunk kívánt nyelvre és itt még nem áll meg: ki is mondja. Bizonyára sokunk volt úgy nyaralni, hogy vitte a kis adott országra szóló szótárát, aztán ha meg kellett interjúvolni egy helyi lakost, fél órát lapozgatta, mire ki tudott nyögni egy mondatot. A Talk To Me esetében már ilyenről szó sincs, ki kell választani a forrásnyelvet amin beszélni fogunk hozzá és meg kell adni a célnyelvet, amire fordítani fog és amin elmondja a mondandónkat. A szoftver rengeteg nyelvet ismer, igaz, ezeknek csak egy részét képes megérteni beszéd alapján és kimondani azokat. A magyar ezek közt egyelőre nincs jelen, de az alábbi nyelvek már beszédszinten elérhetőek: angol (amerikai, brit), német, olasz, spanyol. Ahol a beszéd nem áll rendelkezésre a fordítást ott is megkapjuk, úgyhogy gyakorlatilag a világ bármely pontján boldogulhatunk vele (feltéve ha beszélünk valamelyik nyelven, amit képes felismerni az app) Ha a beszésfelismerő nem érhető el, akkor le is írhatjuk a mondandónkat és Google Translate-en keresztül fordításra kerül.

 

 

Telepítés és használat

Az appot a marketben itt lehet elérni, telepítése után még három kiegészítőt fog feltenni (ezeket felajánlaj letöltésre, csak az Install gombra kell böknünk):

TTS Extended (Text To Speech)

SVOX Classic TTS Engine (ez nekem és ahogy a fórumokon láttam sok embernek nem volt elérhető a marketen, úgyhogy aki onnan nem tudja leszedni, innen megteheti)

SVOX Pico Data

Ha megvagyunk a telepítéssel, nincs más dolgunk, mint elindítani az alkalmazást, kiválasztani a forrás és célnyelvet, aztán a nagy mikrofon ikonra kattintva elmondani azt, amit szeretnénk lefordítani. Az angol nyelvvel tökéletesen működik, a többin sajnos nyelvtudás hiányában nem volt lehetőségem kipróbálni, de kiváncsi vagyok, hogy azokkal is rendben van-e, úgyhogy aki teheti próbálja ki más nyelven és írja meg kommentben, hogy mit tapasztalt. Köszönöm :)

 

Innen már csak azt kell elérni, hogy minél több nyelven elérhető legyen a beszédfelismerő/beszélő funkció és persze készen álljon az online működés, aztán bármelyik nemzet fiával / lányával beszélhetünk anélkül, hogy alapból egy kukkot is értenénk abból, amit mond. A nyelvészek persze most hurroghatnak, főleg, hogy ez egyenes út a nyelvi elbutuláshoz, ezért is kell helyén kezelni az ilyen alkalmazásokat és nem ezekre támaszkodni, hanem inkább a megfelelő módon használni. Nyelveket tanulni egyébként is izgalmas és szép dolog :)

 


Címkék: fordítás nyelv alkalmazások

A bejegyzés trackback címe:

https://androlib.blog.hu/api/trackback/id/tr32266195

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Watt25 · http://sablonvalasz.blogspot.hu 2010.09.02. 11:27:14

A címbeni "lassan" szót azért én inkább "nagyon-nagyon-nagyon lassan"-ra módosítanám...
Azért a mai fordítók még nagyon messze vannak attól, hogy használhatónak lehessen mondani őket. Arra kb. jók, hogy egy hosszab szövegből NAGYJÁBÓL kiderüljön, hogy miről is van szó, de a részletek teljesen elvesznek.

robertdani · http://robbiedani.tumblr.com 2010.09.02. 11:35:51

Kipróbáltam. Írásban van magyar nyelv, de nem valami pontos, ahogy watt is írta.

Tomi from Space · http://bodybuilding.blog.hu 2010.09.02. 12:50:22

@Watt25: Azért szerintem olyan sokat nem kell erre várni :) Egyre gyorsabban fejlődik minden, egyre kevesebb időbe telik egy léptéket lépni, szerintem 5-10 év és ezek a dolgok megvalósulnak.

subVito 2010.09.02. 18:32:13

@Tomi from Space: Egyetértek abban, hogy tíz év múlva sok olyan dolog lesz, amitől most behugyoznánk, ha látnánk, de univerzális gépi fordító nem lesz, ezt lefogadom.
Itt nem a technikának kéne fejlődnie, hanem a nyelvtudománynak. Meg kellene érteni, hogy mi is egy nyelv, képesnek kéne lennünk leírni azt, annak valamennyi kivételével együtt, matematikai nyelven. A technológia erőforrásaink már most is megvannak szerintem, csak maga a tudás hiányzik. Majd ha a saját agyunk és a saját nyelvünk működését le tudjuk írni, akkor azt gépekkel feldolgoztatni már gyerekjáték lesz.
És akkor majd az Android elnevezés is elnyeri értelmét ;)

Watt25 · http://sablonvalasz.blogspot.hu 2010.09.02. 22:43:27

Mondjuk miután lefikáztam a fordítókat, pont most elég jó hasznát vettem. A Waze honlapon írtak egy bejegyzést, hogy "terjesszük az igét", erre ott írtam kommentben, hogy én írtam róla blogbejegyzést is egy magyar Android-os blog-on, elég cool vagyok-e? :)
"Bizonyítékként" pedig belinkeltem a Google translate-es verzióját a bejegyzésnek. Mondjuk profin meg van csinálva azért maga a fordítás kezelése olyan szempontból, hogy mindent amit tud, lefordít, tehát az egész bejegyzés oldalsávval, kommentekkel együtt angol lett. Már amennyire...
Erre azért jó. Lehet, még valamennyire meg is értik ők is, hogy kb. mit írtam.

Google+