Acer A500 - Hülyéktől, hülyéknek?
Kicsit homáros lesz a poszt, akinek nem inge, ne vegye magára. Ma jelent meg egy röpke leírás az index.hu-n az Acer A500-as Androidos tabletről, amivel az Acer szeretné megvetni a lábát az Androidos tabletek még elég ingoványos talaján. Ez a kis gondolatébresztő nem is arról szólna, hogy jó-e vagy nem jó (abból kiindulva, hogy nekem elég sok Acer termékem van otthon, nem kételkedem abban, hogy minőségileg nincs rendben), inkább arról, ahogy az Acer marketingelni akarja. Mint tudjuk a gyártó elég kaotikus supportot ad magyarországi ügyfeleinek, a garanciális javítások javarészt külföldön zajlanak, (már ha van a termékükre egyáltalán magyar support, az Acer Liquid Androidos PDA-kra pl nincs...). Az indexes cikk után gondoltam ránézek, hogy mit ír az Acer a saját termékéről az oldalán, hiszen a legtöbb infót általában a gyártói honlapokon lehet megtalálni az adott termékről. A termékleírást olvasva viszont dobtam egy hátast és most már nem kétséges, hogy az Acernél a sales-en, totál idióták dolgoznak. Idióták, mivel több év után is lógva hagyják a magyar supportot, ezáltal ösztönözve vásárlók tízezreit arra, hogy válasszanak más gyártók közül, ahelyett, hogy legalább egy fake magyar szervízt beiktatnák így a futárszolgálatot is megspórolva. A hab a tortán persze a termékleírás, amit nem tudom ki fordított, szerkesztett vagy írt, de a kötél általi halál is csak lábcsiklandozás lenne ezért az emberiség ellen elkövetett bűntettért. Ha lehet Ön olvassa végig, hogy jól szórakozzon:
A vicc az egészben, hogy számos, a tabletet értékesítő üzlet oldalán is láttam ezt a borzalmat, úgyhogy nem csak az Acernél hagyják a főnök fiát marketingszöveget írni, de a partnercégeknél is rátapsolnak egyet és egy az egyben átveszik. Mit is mondhatnék? Lehet, hogy az A500 egy kiváló tablet, de ha a legkisebb és legutolsó pont így elvan tolva a gépezetben, a lényegi pontokban már nem akarok hinni.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
ZigZag 2011.05.30. 16:53:10
KékFény6 2011.05.30. 18:38:18
bioLarzen 2011.05.31. 02:01:16
Ez azt jelenti: biztos vagy benne, hogy szar a minősége. Ezt akartad írni? :)
bio
bioLarzen 2011.05.31. 02:06:46
Ez szinte pontosan így megy - gyanítom, "kollegák" vagyunk :) Magam is számos hasonló múszaki leírást, ismertetőt, kézikönyvet fordítottam/fordítok - és valóban így szokott menni. Nem egyszer külön ragaszkodik a megrendelő olyan dolgokhoz, amiktől a fordítás eleve rossz, magyartalan, néha egyenesen félrevezető lesz - de az rendeli a zenét, aki fizet...
Az egyik - még egész enyhe - eset volt, amikor, még ifjonti hévvel próbálván ragaszkodni a magyarossághoz, a "camera" szót végig következetesen fényképezőgépnek fordítottam egy mobiltelefon kézikönyvének fordításánál, mire visszaküldték javításra, hogy maradjon kamera... Nyilván nem fogok leállni vitatkozni, hogy a magyar nyelvben a kamera =/= fényképezőgép... Úgyhogy batch replacement...
bio
Watt25 · http://sablonvalasz.blogspot.hu 2011.05.31. 07:40:45
KékFény6 2011.05.31. 23:38:05
bioLarzen 2011.06.01. 00:13:14
bio
GentleSpecter 2011.06.01. 00:15:19
GentleSpecter 2011.06.01. 00:37:41
GentleSpecter 2011.06.01. 16:41:01
@bioLarzen: Bio! Megtennéd, hogy írsz egy hsz-t úgy, hogy most az egyszer nem írod oda, hogy: bio? :)
Peti